Vous les voyez partout: sur des panneaux d’affichage, dans des articles de revues, dans les aéroports vous accueillant, mais vous n’avez probablement pas réfléchi à eux.
Les polices arabes comportant des éléments modernes ou traditionnels sont devenues omniprésentes dans la vie quotidienne des gens dans la région qu’il est difficile de croire qu’ils n’existaient guère plus de 40 ans.

L’effort pionnier visant à proposer une police qui complète les caractères latins communs a été dirigé par Mourad Boutros, qui a changé le jeu lorsque, avec sa femme Arlette, il a créé la police Boutros Annonceurs Naskh en 1977 pour travailler à côté de la police Helvetica. Depuis, il a été reconnu comme la police de caractères la plus utilisée au Moyen-Orient.
« Il a été créé à l’origine pour Letraset, la société britannique de transfert à sec. Letraset voulait une gamme spéciale de types de caractères pour entrer dans le marché en plein essor du Moyen-Orient en 1977. La propre recherche de Letraset à cette époque a montré qu’il existait un besoin de caractères arabes pour tous les types de médias « , explique Boutros.
« Il a été [commandé d’abord par] la Bechtel Corporation aux États-Unis, à 3 heures du matin, pour leurs signatures de l’aéroport en Arabie Saoudite vers 1980. Ensuite, tout le monde arabe a suivi et maintenant vous pouvez le voir sur les panneaux routiers, dans les aéroports du Moyen Est – [y compris] l’aéroport de Dubaï [s], [et] l’aéroport international de Beyrouth « , ajoute-t-il.

Boutros Annonceurs Naskh, qui a été mis à jour en 2011, est également l’un des polices les plus piratés de la région, ce qui continue de frustrer Boutros.
« Je peux écrire des livres sur ce sujet. Il n’y a pas d’espoir. Pour résoudre ce problème, il faudra changer la culture des organisations commerciales, des universités, des agences publicitaires et créatives, tous les groupes et individus concernés. Un tel changement ne peut venir que de l’intérieur « , a-t-il déclaré.
Malgré cela, le concepteur et le calligraphe libanais de renommée internationale sont devenus solidaires. Boutros supervise la société de design Boutros, très réussie, établie avec sa femme, qui a publié plus de 150 polices depuis sa fondation en 1966. Ces dernières incluent Tanseek, l’une des premières chaînes harmonieuses de caractères arabes et latins arabes et latins, en collaboration Avec Monotype Imaging et les experts en typographie latine Dave Farey et Richard Dawson de Panache Typography, ainsi que Boutros-URW Franklin Gothic Arabic, Boutros-URW Futura arabe et, plus récemment, Boutros-URW Futura Con Arabic. En outre, la société s’est engagée à soutenir les émergents concepteurs grâce à une série d’initiatives éducatives.
«Nous sommes l’une des seules très peu de fonderies qui diffusent des fontes arabes mensuellement sans avoir à se pencher sur le bénéfice commercial comme objectif principal. Heureusement, nous sommes très occupés avec des projets très intéressants car il y a toujours des clients qui apprécient et valorisent notre travail », explique Boutros. «Nous travaillons en permanence et produisons de nouvelles polices en fonction de notre vaste recherche sur ce dont nous croyons que les marchés ont besoin. De plus, nous sommes régulièrement consultés par des clients existants ou nouveaux avec de nouvelles demandes.  »
La société a créé des polices pour des clients prestigieux, y compris BBC Arabic, Al Arabiya, le journal Al Hayat et les éditeurs Harper Collins. Lorsqu’on leur a demandé s’ils avaient travaillé sur des projets particulièrement difficiles, Boutros dit: «Je pense que je peux dire qu’après toutes ces années, nous avons atteint le point où, en ayant suffisamment de connaissances et d’expérience et en travaillant avec une très bonne équipe d’experts Dans tous les aspects techniques et de conception, nous sommes en mesure de résoudre tous les problèmes auxquels nous sommes confrontés.
Il ajoute: «Aujourd’hui, avec la facilité de communication à l’échelle mondiale, les clients aiment avoir leurs propres polices personnalisées. Cependant, cette ère s’efface en raison du problème de la piraterie et en raison du manque de soutien pour les concepteurs des grands acteurs dont le seul intérêt est de savoir comment aligner les poches de leurs actionnaires « .
Boutros note en outre que la demande croissante pour les polices arabes peut être attribuée à la mondialisation: « La technologie qui permet le mélange de nombreuses langues dans la même police n’était pas disponible jusqu’à récemment. Il y a quarante ans, vous ne pouviez avoir que 256 caractères dans une police de caractères, ce qui signifiait simplifier le nombre de caractères dans une police au strict minimum. C’était difficile pour les bons concepteurs. Aujourd’hui, vous pouvez avoir plus de 64 000 caractères dans une seule police.  »

Boutros explore ce sujet dans la deuxième édition de son livre, Arabic for Designers, publié par Thames & Hudson Ltd. Lors de sa première publication en 2005, il a été salué comme un guide faisant autorité pour les designers anglophones travaillant avec les complexités culturelles et de conception D’arabe. Illustré de manière étendue, il a abordé la montée de la conscience mondiale des cultures arabes et a fourni un cadre pour la compréhension et le respect.
« La plupart des documents dans le livre sont nouveaux et toutes les informations précédentes ont également été mises à jour. Franchement, pour moi, c’est un nouveau livre « , dit-il.
L’édition complètement révisée est un guide illustré sur la façon de travailler avec l’arabe et de comprendre et respecter ses nuances culturelles. En plus d’explorer les principaux types d’écriture arabe, il décrit la croissance de la typographie arabe et de la composition arabe depuis des débuts lents à l’ère du type mobile jusqu’à l’environnement numérique haute technologie d’aujourd’hui. En outre, le livre souligne que la conception d’une police de caractères latino-arabe bilinguée exploitable ne repose pas sur un compromis, mais plutôt une interaction harmonieuse entre deux éléments distincts, chacun ayant une histoire culturelle sous-jacente.
Il reste une référence précieuse et à jour pour les étudiants en design, les professionnels du design et du marketing et toute personne intéressée par une bonne conception, la culture et la langue arabe, indépendamment de leur expérience, de leur capacité ou de leur niveau d’expérience.
« Les concepteurs ont besoin d’une bonne connaissance de la calligraphie et de la typographie arabes ainsi que des dernières technologies et logiciels. La chose la plus importante est néanmoins le concepteur. Un bon concepteur peut créer le meilleur design avec l’aide des outils disponibles, mais un designer pauvre donnera le résultat inverse « , explique Boutros à Weekend Review.
Lorsqu’on lui a demandé s’il perçoit un changement vers une meilleure compréhension culturelle et une appréciation pour la typographie arabe au cours de sa carrière de 40 ans, Boutros dit: « Oui et non. Les gens font des erreurs qui peuvent être de bonnes nouvelles s’ils apprennent d’eux. Le problème est de ne pas apprendre et de tromper le public en utilisant des mots clichés tels que «contemporain», «moderne», «inspiration», [et] «peaufiner» dont même ils ne connaissent pas le sens ».
Boutros parle aussi de sa passion pour la calligraphie, dont il est considéré comme l’un des maîtres par des experts en calligraphie et d’art et des amateurs du monde entier. Outre ses propres pièces, de nombreuses œuvres d’art de Boutros ont été développées en collaboration avec d’importants artistes, dont le célèbre Emmanuel Guiragossian, Robin Hazlewood, Christine Schubel et autres. Dans la plupart de ces pièces exclusives, Boutros a trouvé une exquise calligraphie arabe qui s’intègre parfaitement au fond visuel développé par le peintre. La calligraphie, qui fait l’objet principal de la peinture, fait ressortir la beauté de l’œuvre d’art.
Exécutés dans une variété de médias tels que le pétrole, l’acrylique, l’aquarelle et la gouache, ces peintures ont été largement exposées et font appel à un large éventail de connaisseurs d’art, de collecteurs privés et d’institutions dans tout le monde arabe. Plusieurs pièces ont même trouvé leur chemin dans les collections royales.
« […] la calligraphie arabe ne disparaîtra jamais. C’est la base de toute la culture arabe et c’est une forme d’art en soi. Il n’a pas besoin d’être préservé car il est florissant en tout temps. De bons calligraphes existent encore et resteront dans les années à venir. Les Calligraphes aujourd’hui (et je suis l’un d’entre eux) utilisent la technologie à leur avantage et produisent des pièces d’art incroyables. Comme nous le disons, le ciel est la limite « , dit-il.

« J’étais à Dubaï il y a quelques semaines et j’ai visité une exposition de calligraphie arabe. Pour moi, regarder la belle calligraphie arabe ou créer une pièce est ma passion. Je peux regarder une belle œuvre qui inclut la calligraphie arabe pendant des heures ou plus. Il y a quelques années, en 2010, lorsque j’ai commencé à travailler sur des peintures dont la calligraphie arabe avec des proverbes spécifiques, [comme pour] le projet Gibran Khalil Gibran, je ne m’attendais pas à l’endroit où nous sommes aujourd’hui. Notre travail principal est maintenant des commissions privées … l’année dernière, j’ai été chargé de produire trois peintures avec calligraphie arabe par le Festival HH Shaikh Mansoor qui ont été présentées lors de la conférence annuelle du groupe à Rome – une pièce a été présentée au Vatican « , explique Boutros.
Compte tenu de sa position unique en tant que premier typographe et calligraphe, Boutros observe que les deux mondes sont quelque peu liés quand il s’agit de concevoir des polices arabes. Il regrette que l’accent ne soit pas mis sur la calligraphie en tant que technique de fondation pour les concepteurs, affirmant qu’en conséquence: «c’est pourquoi maintenant il y a un gros désordre sur le marché».
Ses pensées ont pris un virage plus léger lorsqu’on leur a posé des questions sur les projets de rêve sur lesquels il aimerait travailler à l’avenir.
« Comme tout le monde, j’ai des rêves et pas un rêve. Le problème n’est pas le rêve, c’est la réalité [de les atteindre] … [par exemple], nous avons déjà commencé à écrire notre troisième livre, [et nous] travaillons à plus d’idées pour les polices Arab-Latin bilingues pour combler un grand écart Sur le marché « , at-il dit.
Boutros ajoute: « [Je veux] veiller à ce que notre nouvelle lettre de signalisation [Boutros Sign] remplace notre existante (Boutros Annonceurs Naskh) partout dans le monde pour la signalisation bilingue. Vous trouverez maintenant d’autres types de caractères avec des erreurs de grammaire à côté de notre police de caractères, en particulier dans les aéroports des EAU. Ceci est déroutant. »
Il révèle également un dernier rêve pour un avenir proche: «Éloigner les pressions quotidiennes et travailler sur des projets de peinture quelque part très loin, en particulier sur mon grand projet pour la fin de cette année».

 

La Source: http://bit.ly/2eDrsEH

Publisher: Lebanese Company for Information & Studies
Editeur : Société Libanaise d'Information et d’Etudes
Rédacteur en chef : Hassan Moukalled


Consultants :
LIBAN : Dr. Zaynab Moukalled Noureddine, Dr Naji Kodeih
SYRIE : Joseph el Helou, Asaad el kheir, Mazen el Makdesi
EGYPTE : Ahmad Al Droubi
Directeur Éditorial : Bassam Al-Kantar

Directeur Administratif : Rayan Moukalled

Addresse: Liban, Beyrouth, Badaro, Sami El Solh | Immeuble Al Snoubra, B.P. 113/6517 | Téléfax : +961-01392444 - 01392555-01381664 |email: [email protected]

Pin It on Pinterest

Share This